![]() |
![]() |
| As aventuras maravilhosas de João Sem Medo. Ed. Portugália, 1963. Design João da Cãmara Leme |
![]() |
| Adaptação e desenhos de José Paulo, Ed. Moraes, 1981 |
![]() |
| Ed. D. Quixote, 1989 |
O único que, talvez por capricho de contradizer o ambiente e instinto de refilar, resistia a esta choradeira pegada, era o nosso João que, em virtude duma contínua ostentação de bravata alegre e teimosa na luta, todos conheciam por João Sem Medo.
Ora um dia, farto de tanta choraminguice e de tanta miséria que gelava as casas e cobria os homens de verdete, disse à mãe que, conforme a tradição local, lacrimejava no seu canto de viúva:
- Mãe: não aturo mais isto. Vou saltar o Muro.
Even though it wasn't very far from the village, no-one would venture into the forest. Not just because it was protected by the overwhelming height of The Wall, but mostly because the cryandyouwillbefeed'ers - sad whiners who would do nothing but pity themselves from sunrise till sunset - hardly had the strength to drag the dark mold of the shadows, let alone to fight seven-mouthed beasts, five-armed giants or dragons with two throats.
One day, tired of all the crying and misery that chilled houses and covered men with verdigris, Fearless John told his mother, who, according to the local tradition, was weeping in her widow corner:
- Mother, I can't stand this anymore. I'm going to go over The Wall.
in: Aventuras de João Sem Medo, José Gomes Ferreira, 1963 (translation - Nuno Lacerda, 2004, com adapt.)






